28 de janeiro de 2009

VIDA FAMILIAR



Jacques Prèvert
Tradução: Nei Duclós

A velha faz tricô
O filho, a guerra
Ela acha natural.
Dos negócios, cuida
O velho

A fêmea na agulha
O rebento no incêndio
O macho entre sócios
Tudo bem normal,
sério

O guri herdará o quê
no fim da merda?
Nada. Tiro, lã, balcão
continuam. Só ele
se estrepa

Os dois o enterram
como de costume.
Rotinas eternas:
Grana, manta, morte
Vida de cemitério


O POEMA NO ORIGINAL

Familiale

Jacques Prèvert

La mère fait du tricot
Le fils fait la guerre
Elle trouve ça tout naturel la mère
Et le père qu'est-ce qu'il fait le père?
Il fait des affaires
Sa femme fait du tricot
Son fils la guerre
Lui des affaires
Il trouve ça tout naturel le père
Et le fils et le fils
Qu'est-ce qu'il trouve le fils?
Il ne trouve absolument rien le fils
Le fils sa mère fait du tricot son père des affaires lui la guerre
Quand il aura fini la guerre
Il fera des affaires avec son père
La guerre continue la mère continue elle tricote
Le père continue il fait des affaires
Le fils est tué il ne continue plus
Le père et la mère vont au cimetière
Ils trouvent ça naturel le père et la mère
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires
Les affaires la guerre le tricot la guerre
Les affaires les affaires et les affaires
La vie avec le cimetière.

RETORNO - Imagem desta edição: o poeta Jacques Prèvert, autor do poema Familiale, que ganha aqui uma tradução livre.

Nenhum comentário:

Postar um comentário